为何英雄联盟动画 Arcane 翻译成《双城之战》,而不是《奥术》

游戏之家 游戏资讯 2024-12-03
英雄联盟动画新作 Arcane 为何被冠以中文名《双城之战》,而非《奥术》?这并非简单的翻译,而是一次精心的市场策略调整。在虚拟世界设定中,「奥术」虽然在游戏圈内广为人知,但它的普及程度还未达到突破大众认知的界限。拳头公司和腾讯视频的策略显然超出了粉丝向作品的范畴

英雄联盟动画新作 Arcane 为何被冠以中文名《双城之战》,而非《奥术》?这并非简单的翻译,而是一次精心的市场策略调整。在虚拟世界设定中,「奥术」虽然在游戏圈内广为人知,但它的普及程度还未达到突破大众认知的界限。拳头公司和腾讯视频的策略显然超出了粉丝向作品的范畴,他们瞄准的是更广阔的大众市场,因此「双城之战」这个标题显得更为接地气,更容易拉近与普通观众的距离。

在跨文化交流的历史中,为了更好地传播,许多作品和品牌名称都会进行本土化改编。《飘》而非「随风而去」,《盗梦空间》而非「开端」,《魔兽》而非「战争技艺」,这些例子不胜枚举。就连虚构角色的昵称,也常常选择更易于记忆和传播的名称,如《英雄联盟》中的爆爆,而非其正式译名。

迪士尼和皮克斯等好莱坞巨头早早就在中国市场采用中文新名,如《冰雪奇缘》和《寻梦环游记》等,这些名字既保留了部分英文元素,又便于记忆和传播。对于《Arcane》,「双城之战」遵循了奇幻作品副标题的传统四字模式,同时鲜明地揭示了故事核心冲突,对于吸引非玩家观众而言,无疑更具吸引力。而对于玩家群体,原作的「英雄联盟」品牌本身就极具号召力,副标题的差异并不影响其成功。

以德语巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司为例,「宝马」这个更具亲和力的称呼,比忠实于原文的「巴发厂」更能打动消费者。Arcane 的《双城之战》正是这种策略的体现,它让作品更易于理解和记忆,为影片的全球成功奠定了坚实的基础。

虽然《Arcane》的中文命名引发了一系列关于翻译与本土化的讨论,但其背后的考量在于如何在保持文化精髓的同时,最大化地吸引和触达更广泛的受众。无论《双城之战》还是《奥术》,都承载了英雄联盟宇宙的一部分,而它们各自在不同层面上起到了拉近与观众距离的作用。

在探索文化交融与市场策略的道路上,Arcane 的成功案例为其他国际作品提供了有价值的参考。无论是在游戏、电影,还是动画领域,找到那个既忠实于原意又易于理解的中文名字,是推动作品在不同文化语境下破圈的关键。

版权声明:本文由上海权中高网络科技有限公司原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.isiree.com/h/1/28931