细数那些经典游戏翻译中的神来之笔丨LOL篇

游戏之家 游戏资讯 2024-12-03
一款国外引进的游戏,其翻译品质直接影响着本地玩家的初印象和接纳度。有些游戏翻译粗制滥造,注定无法长久;但也有不少游戏文本翻译精彩绝伦,广为流传,使其游戏本身成为经典之作。今天,让我们细数英雄联盟中那些翻译神来之笔。《英雄联盟》(League of Legends,简称LOL)

一款国外引进的游戏,其翻译品质直接影响着本地玩家的初印象和接纳度。有些游戏翻译粗制滥造,注定无法长久;但也有不少游戏文本翻译精彩绝伦,广为流传,使其游戏本身成为经典之作。今天,让我们细数英雄联盟中那些翻译神来之笔。

《英雄联盟》(League of Legends,简称LOL)是由美国拳头游戏(Riot‍Games)开发,中国内地由腾讯游戏代理运营的一款英雄对战MOBA竞技网游。作为全球玩家数最大的电脑游戏,LOL拥有数百个英雄,每一个英雄的背景、个性及其语音台词都独具匠心。以下列举了几个英雄的翻译亮点。

德邦总管 赵信,效忠于光盾王朝的坚毅勇士。他曾沦落于诺克萨斯的角斗场,无数次角斗中得以幸存。其台词仿佛时刻都在战斗中,翻译后让人仿佛置身于角斗场景中,感受到战斗的紧迫。

台词关键词:战斗

壹 “Here's a tip…and a spear behind it.” -「 一点寒芒先到,随后枪出如龙。」

贰 “Press the assault!” -「 陷阵之志,有死无生。」

疾风剑豪 亚索,LOL极受欢迎的英雄之一,以其“'索'到之处疾风肆起”的口号闻名。亚索是一个百折不屈的艾欧尼亚人,身手敏捷的御风剑客。在流浪中寻找真相,以剑为友。以下是他的一些经典台词。

台词关键词:剑客、疾风、流浪

壹 "Honor is in the heart, not the name." -「 荣耀存于心,而非流于形。」

贰 "A wanderer isn't always lost." -「 吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。」

叁 "Hmph. One step ahead of the past." -「 回首往昔,更进一步。」

肆 "Follow the wind, but watch your back." -「 且随疾风前行,身后亦须留心。」

伍 "This blade never gets any lighter." -「 此剑之势,愈斩愈烈。」

亚索与放逐之刃·锐雯的羁绊皮肤是LOL中的另一亮点。皮肤的语音内容全新,两位英雄的对话中隐藏了一个有趣的彩蛋。

锐雯:How would greet each other over the years?

亚索:With tears,and silence.

翻译为“何以与君识,无言泪千行”。这是英国19世纪浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦《春逝》中的一句诗。

劫,一个背叛师门的忍者英雄。他的台词“Ignorance is fatal.”翻译为“无知者,在劫难逃。”巧妙地双关,不仅考虑了英雄名的音译,更深层地传达了游戏中的机制。

千珏,Kindred的中文翻译,拥有“执子之魂,与子共生。”这样富有寓意的台词,恰到好处地贴合了英文单词的意思,同时融入了“千”字的长久之意。

以上只是英雄联盟中翻译神来之笔的一部分,LOL的翻译团队在游戏本地化中的文本翻译确实下足了功夫。无论英雄背景、个性还是台词,都经过精心设计,力求为玩家呈现最佳的游戏体验。

版权声明:本文由上海权中高网络科技有限公司原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.isiree.com/a/1/57689

猜你喜欢