求莎翁《你的长夏永不凋谢》中英文版本!
《你的长夏永不会凋落》
威廉·莎士比亚
能不能让我来把你比作夏日?
Shall I compare thee to a summer's day?
你可是更加可爱,更加温婉;
Thouart more lovely and more temperate;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
Roughwinds do shake the darling buds of May,
夏季租出的日子又未免太短暂;
And summer's lease hath all too short a date;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And often is his gold complexion dimm'd;
每一样美呀, 总会离开美而凋落,
And every fair from fair sometime declines,
被时机或者自然的代谢所摧残;
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
But thy eternal summer shall not fade,
你永远不会失去你美的形相;
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你将在不朽的诗中与时间同长;
When in eternal lines to time thou grow'st;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long as men can breathe, or eyes can see,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
So long lives this, and this gives life to thee.
扩展资料:
《你的长夏永不会凋落》是一首带有哲理性的抒情诗。通篇以夏为喻,说明美借诗而永存的道理。诗人认为自然界的夏天尽管美好,仍有许多缺陷,难于长久。推而广之,“没有芳艳不终于凋残或销毁”,那么,人的美好的青春自然也终将逝去。
但他坚信:人类是不朽的,人类所创造的文学是不朽的,因而美好事物(包括诗人爱友的美)可以借助于文学而永远流传下去——“你,将在这诗中竖起纪念碑”。这就是这首诗的主题。
这首诗虽重在说理,但写得毫不干枯。新颖巧妙的比喻,使全诗形象鲜明、富于生气。层层深入的逻辑推理,出其不意的结论,曲折跌宕,更增添了不少理趣。
参考资料:百度百科-你的长夏永不会凋落
版权声明:本文由上海权中高网络科技有限公司原创或收集发布,如需转载请注明出处。