莎士比亚十四行诗通俗试译
游戏之家
游戏资讯
2024-12-03
在英文学界,莎士比亚十四行诗地位卓越。多数中文译本虽用词典雅,读者却难以深入理解其内涵。借此,利用ChatGPT与英文资料,我尝试以通俗语言解读莎士比亚十四行诗的首两首。十四行诗第一首原文现代英语译文现代汉语译文白话译文世间美景本应日新月异,然生命终有限,故需繁
在英文学界,莎士比亚十四行诗地位卓越。多数中文译本虽用词典雅,读者却难以深入理解其内涵。借此,利用ChatGPT与英文资料,我尝试以通俗语言解读莎士比亚十四行诗的首两首。
十四行诗第一首
原文
现代英语译文
现代汉语译文
白话译文
世间美景本应日新月异,然生命终有限,故需繁衍子嗣。你容颜出众,却独自行走,浪费美色。若能与我共育后代,否则你与黄土何异?世间之美因此减少,你独享绝色不再。
赏析
此诗以讽刺与责备手法表达爱意。诗人将你比作珍宝、至纯装饰与鲜花,因未绽放而损耗美色,又比作吝啬鬼、贪食者与坟墓。诗人期望你珍惜美丽,为增添世间美景,应与我共育子嗣。
十四行诗第二首
原文
现代英语译文
现代汉语译文
白话译文
虽你现今容光焕发,数十年后必显老态。届时,若人问及你的美丽,你岂能指着瘪塌眼窝,声称美于此?故勿孤身一人,与我共育后代。往后,观子承你之美誉。
赏析
此诗以否定与威胁方式表达爱意。诗人描述你四旬后容颜变迁,否定年老时仍保有美丽,指出你现今之美丽非永恒。同时,诗人威胁若年老无人赞美,提出与我共育后代,通过子嗣证明你之美。
标签
莎士比亚十四行诗通俗试译
版权声明:本文由上海权中高网络科技有限公司原创或收集发布,如需转载请注明出处。
下一篇:莎士比亚最著名的十四行诗是那首
标签
猜你喜欢